The Office of Public Affairs

The Public Affairs Office provides statistics, biographies, photos, background information, and other resources to media representatives reporting on the mission and ministries of The Episcopal Church

New Spanish, French prayer book translations now available

December 8, 2022
Office of Public Affairs

New, certified Spanish and French translations of the 1979 Book of Common Prayer are available online. Printed copies will be available Jan. 20.

The translations were prepared under the supervision of the Task Force for Liturgical Translations, a subcommittee of the Standing Commission on Liturgy and Music. The new translations were called for by the 2018 General Convention through resolution A070 and included an opportunity for churchwide feedback last fall.

The Rev. Juan Oliver, who was the custodian of the prayer book when the new translations were being prepared, noted that the new translations were prepared by a team of professional translators with expertise in both literary translation as well as cultural sensitivity.

An additional translation into Haitian Creole is forthcoming.

“It has been clear for some years that new translations of the prayer book have been sorely needed,” said the Rt. Rev. J. Neil Alexander, who succeeded Oliver as prayer book custodian. “The current editions in Spanish and French were literal in their orientation, but effective liturgical texts require a level of fluidity, literary depth, and aural clarity. While no translation is ever perfect, these new texts provide a new level of richness to those in our church who pray common prayer in Spanish and French. I welcome their appearance and encourage their use as widely as possible.”

The translations were developed by professional literary translators and edited by teams of editors, all native speakers. Team members were as follows:

  • French: Florence LeSur, translator; Bishop Pierre Whalon, Helene Whalon, and the Rev. Luke DeVolder, editors.
  • Spanish: Hugo Olaiz, translator; the Revs. Juan M.C. Oliver, and Susan Saucedo Sica, editors.

Link to El Libro de Oración Común (Spanish translation)
Link to Le Livre de la Prière Commune (French translation)

Ya están disponibles las nuevas traducciones del libro de oración en idiomas español y francés

Ya están disponibles en línea las nuevas traducciones certificadas al español y al francés del Libro de Oración Común de 1979. Las copias impresas estarán disponibles el 20 de enero.

Las traducciones se llevaron a cabo bajo la supervisión del Grupo de Trabajo para Traducciones Litúrgicas, un subcomité de la Comisión Permanente de Liturgia y Música. Las nuevas traducciones fueron solicitadas por la Convención General de 2018 mediante la resolución A070 [solo disponible en inglés] y en el otoño pasado se brindó la oportunidad de recibir comentarios de toda la iglesia.

El reverendo Juan Oliver, quien era el custodio del libro de oración cuando se estaban preparando las nuevas traducciones, señaló que éstas fueron realizadas por un equipo de traductores profesionales expertos tanto en traducción literaria como en sensibilidad cultural.

Próximamente se hará otra traducción al criollo haitiano.

“Desde hace varios años teníamos claro que se necesitaba con urgencia nuevas traducciones del libro de oración”, dijo el Reverendísimo J. Neil Alexander, quien sucedió a Oliver como custodio del libro de oración. “Las ediciones actuales en español y francés eran literales en su orientación, pero los textos litúrgicos, para ser eficaces, requieren un nivel de fluidez, profundidad literaria y claridad auditiva. Aunque ninguna traducción es perfecta, los nuevos textos proporcionan un nuevo nivel de riqueza a quienes rezan la oración común en español y francés en nuestra iglesia. Aplaudo su publicación y los invito a utilizarlo lo más ampliamente posible”.

Las traducciones fueron hechas por traductores literarios profesionales y editadas por equipos de redactores, quienes las revisaron en su lengua materna. Los miembros de los equipos fueron los siguientes:

  • Francés: Florence LeSur, traductora; el obispo Pierre Whalon, Helene Whalon y el reverendo Luke DeVolder, editores.
  • Español: Hugo Olaiz, traductor; los Reverendos Juan M.C. Oliver y Susan Saucedo Sica, editores.

Enlace para El Libro de Oración Común (Traducción al español)

Enlace para Le Livre de la Prière Commune (Traducción al francés)

Nouvelles traductions du livre de prières en espagnol et en français maintenant disponibles

De nouvelles traductions certifiées, en espagnol et en français, du Livre de la Prière Commune de 1979 sont disponibles en ligne. Des copies imprimées seront disponibles le 20 janvier.

Les traductions ont été préparées sous la supervision de la Task Force for Liturgical Translations, un sous-comité de la Commission permanente de liturgie et de musique. Les nouvelles traductions ont été demandées par la Convention générale de 2018 par le biais de la résolution A070 [disponible uniquement en anglais] et ont donné lieu à un retour d’information à l’échelle de l’Église l’automne dernier.

Le révérend Juan Oliver, qui était le gardien du livre de prières au moment où les nouvelles traductions ont été préparées, a noté que les nouvelles traductions ont été préparées par une équipe de traducteurs professionnels ayant une expertise à la fois en traduction littéraire et en sensibilité culturelle.

Une traduction supplémentaire en créole haïtien est à venir.

« Il est clair depuis quelques années que de nouvelles traductions du livre de prières sont nécessaires », a déclaré le révérend J. Neil Alexander, qui a succédé à Oliver en tant que gardien du livre de prières. « Les éditions actuelles en espagnol et en français étaient littérales dans leur orientation, mais des textes liturgiques efficaces exigent un certain niveau de fluidité, de profondeur littéraire et de clarté auditive. Bien qu’aucune traduction ne soit jamais parfaite, ces nouveaux textes offrent un nouveau niveau de richesse à ceux qui, dans notre église, prient la prière commune en espagnol et en français. Je me réjouis de leur parution et encourage leur utilisation aussi large que possible. »

Les traductions ont été élaborées par des traducteurs littéraires professionnels et éditées par des équipes de rédacteurs, tous de langue maternelle. Les membres de l’équipe étaient les suivants :

  • Français : Florence LeSur, traductrice ; Mgr Pierre Whalon, Hélène Whalon et le révérend Luke DeVolder, éditeurs.
  • Espagnol : Hugo Olaiz, traducteur ; les Rév. Juan M.C. Oliver, et Susan Saucedo Sica, éditeurs.

– Lien vers El Libro de Oración Común (traduction espagnole)
Lien vers Le Livre de la Prière Commune (traduction française)