The Office of Public Affairs

The Public Affairs Office provides statistics, biographies, photos, background information, and other resources to media representatives reporting on the mission and ministries of The Episcopal Church

Episcopal Church prepares for release of new prayer book translations

June 7, 2021
Office of Public Affairs

Spanish, French, Haitian Creole versions to be available for feedback

The Episcopal Church is pleased to announce the upcoming release of trial translations of the Book of Common Prayer in Spanish, French and Haitian Creole and plans to seek feedback from native speakers of those languages.

The new translations of the 1979 Book of Common Prayer, mandated and budgeted by the church’s General Convention in 2018, will be available online for review, with accompanying survey questionnaires in each language, according to the Rev. Dr. Juan M.C. Oliver, custodian of the Book of Common Prayer. The Spanish and French translations will be available on June 15, with the Haitian Creole version to follow.

“We are very excited about disseminating the translations and questionnaire as far and widely as possible, to include the voices of native speakers in congregations, seminaries and retreat centers worshipping regularly in these languages,” said Bishop Pierre Whalon, chair of the French editorial team. “We ask that the House of Bishops and the House of Deputies encourage all its members to disseminate information about the translations and encourage feedback.”

The translations have been developed by professional literary translators, all native speakers of those languages, and edited by teams of three native speakers of each language.

“Archbishop Thomas Cranmer, who published the first Prayer Book in 1549, spoke of the need for the Church’s liturgy to be in a language that would be understood by the people … all the people,” said Presiding Bishop Michael Curry. “Only in this way would our prayer truly be common, or shared. The Way of Love demands it, for it would not be love if some are ignored.”

La Iglesia Episcopal se prepara a compartir nuevas traducciones del Libro de oración común

Las versiones en español, francés y criollo Haitiano estarán disponibles pronto para uso experimental y dar sugerencias.

La Iglesia Episcopal anuncia la pronta disponibilidad del borrador de las traducciones nuevas del Libro de Oración Común al español, francés, y criollo haitiano. Esperamos la amplia participación de personas que hablan estos idiomas de nacimiento en el proceso de retroalimentación.

Las nuevas traducciones del Libro de Oración Común son el resultado de una resolución presupuestada de la Convención General del 2018. Estarán disponibles en línea (internet) para ser usadas y repasadas. Las acompaña un cuestionario de encuesta, aseveró el Rev. Dr. Juan M.C. Oliver, guardián del Libro de Oración Común. Las versiones al español y francés estarán disponibles el 15 de Junio; la haitiana poco después.

“Estamos muy emocionados en compartir las traducciones y el cuestionario lo más ampliamente posible, y así incluir las voces de personas de nuestras congregaciones, seminarios y centros de retiro, que hablan estos idiomas de nacimiento y que regularmente adoran a Dios en ellos,” recalcó el Obispo Pierre Whalon, presidente del equipo editorial francés. “Pedimos que la Cámara de Obispos y la Cámara de Diputados alienten a todos sus miembros a compartir las traducciones y el cuestionario.”

Las traducciones fueron llevadas a cabo por traductores literarios profesionales y editadas por un equipo de tres editores en cada lenguaje. Todos hablan estos lenguajes de nacimiento.

“El Arzobispo Thomas Cranmer, quien publicó el primer Libro de Oración Común en el 1549 reconoció a la necesidad de que la liturgia de la Iglesia tomara lugar en el lenguaje entendido por el pueblo …todo el pueblo.” dijo el Obispo Presidente Michael Curry. “Solo así podría ser verdaderamente común, es decir, compartida. El Camino del Amor lo demanda, pues no sería amor si ignoramos a algunos.”

L’Église épiscopale prépare la parution de Nouvelles traductions du Livre de prière

Les versions en espagnol, français, et Kreyol haïtien disponibles pour commentaires

L’Église épiscopale a le plaisir d’annoncer la parution d’ébauches de traductions du Livre de prière commune en espagnol, français, et Kreyol haïtien, et envisage de demander des commentaires et réactions de locuteurs natifs de ces langues.

Les nouvelles traductions du Livre de prière commune de 1979 ont été mandatées et budgétées par la Convention (synode) général de l’église en 2018 et seront disponibles en ligne avec des questionnaires en chaque langue, selon le Révérend Dr Juan Oliver, dépositaire du Livre de prière commune. Les traductions espagnoles et françaises seront disponibles au 15 juin, et seront suivies de la version en Kreyol haïtien.

« Nous espérons ardemment disséminer les traductions et le questionnaire aussi loin que possible afin d’inclure la voix de locuteurs natifs de congrégations, séminaires, et centres de retraite dont le culte ordinaire est dans ces langues. Nous demandons au Collège épiscopal et la Chambre des députés d’encourager tous leurs membres à disséminer les informations sur les traductions et les retours d’informations, » a dit Mgr Pierre Whalon, président du comité éditorial français.

Des traducteurs et traductrices littéraires professionnels autochtones ont développé ces traductions, qui sont éditées par trois locuteurs natifs de chaque langue.

« L’archevêque Thomas Cranmer, qui a publié le premier Livre de prières en 1549, parlait du besoin que la liturgie de l’Église soit dans une langue parlée par le peuple…tout le peuple », a dit le Révérendissime Michael Curry, Évêque primat. « Ce n’est qu’ainsi que notre prière peut être commune, c’est-à-dire, partagée. Le Chemin de l’amour l’exige, car ce ne serait pas l’amour si certaines voix étaient ignorées. »

Contact
Amanda Skofstad

Public Affairs Officer

Visit us on Social Media