The Office of Public Affairs

The Public Affairs Office provides statistics, biographies, photos, background information, and other resources to media representatives reporting on the mission and ministries of The Episcopal Church

New Translations of the BCP into Spanish, French and Haitian Creole

February 26, 2019
Office of Public Affairs

“The Episcopal Church is in the process of developing new translations of its Book of Common Prayer 1979 into Spanish, French and Creole,” said the Rev. Dr. Juan M.C. Oliver, custodian of the Book of Common Prayer.  

“For some time now, the Church has been aware of the need for new translations, carried out by professional literary translators of proven ability,” added Oliver. Dr. Oliver heads the project as chairman of the Task Force for Liturgical Translations, a subcommittee of the Standing Commission on Liturgy and Music of The Episcopal Church. The 79th General Convention mandated and budgeted the project, which will likely be completed during this triennium. In January, the task force met to review plans for hiring professional translators who will prepare a first draft over the next year and a half. These drafts will be sent for feedback to congregations worshipping in the target languages, in the U.S. and abroad.

The task force is organized into three language teams who will work with the translators. Members of these teams are: French – The Rt. Rev. Pierre Whalon, Rev. Pierre-Henri Buisson and Rev. Luk DeVolder; Haitian Creole (Kreyol) – The Rev. Nathanael St. Pierre, Rev. Magarettie Saintliver and Rev. André Wildaine; and Spanish – The Rev. Susan Saucedo Sica, Rev. Frederick Clarkson and Rev. Juan M.C. Oliver.

The project is being widely advertised to encourage qualified persons to apply. Applicants must be native speakers of either French, Haitian Creole (Kreyol) or Spanish, bilingual in English and experienced in literary translation, including poetic prose.  Additional desirable, but not necessary, qualifications are experience with liturgical, biblical or theological vocabularies, as well as some knowledge of music. The application deadline is February 28.

For more information or to apply as a potential translator, please click here.

Nuevas traducciones del LOC al español, francés y kreyol haitiano.

February 26, 2019

“La Iglesia Episcopal ha comenzado el proyecto de crear nuevas traducciones del Libro de Oración Común 1979 al español, francés y kreyol haitiano,” ha declarado el Revdo. Dr. Juan M.C. Oliver, Guardián del Libro de Oración Común. 

“Por hace ya algún tiempo, la Iglesia ha estado consciente de la necesidad de nuevas traducciones, llevadas a cabo por traductores literarios profesionales,” clarificó el Dr. Oliver, quien también es presidente del Grupo de Trabajo para Traducciones Litúrgicas de la Comisión Permanente de Liturgia y Música de La Iglesia Episcopal. 

La 79​a ​ Convención General mando y aprobó el presupuesto para este proyecto, el cual se llevará a cabo este triennio.  En enero el Grupo de Trabajo se reunió para coordinar el reclutamiento y contrato de traductores literarios profesionales, los cuales habrán de elaborar un borrador durante los próximos dieciocho meses, para entonces distribuirlo a congregaciones pertenecientes a los grupos lingüísticos tanto en los Estados Unidos como en el extranjero, pidiendo sus comentarios. 

El Grupo de Trabajo consiste de tres grupos lingüísticos, que estarán a cargo de supervisar a los y las traductores.  Los miembros de estos grupos son:  para Francés, el Rvdmo. Pierre Whalon, y los Rvdos. ​Pierre-Henri Buisson​ y Luk De Volder; para el Kreyol Haitiano, los Rvdos. Nathanael St. Pierre, Magarettie Saintliver y André Wildaine; y para el espanol, la Rvda. Susan Saucedo Sica, el Rvdo. Frederick Clarkson y el Rev. Juan M.C. Oliver.

El proyecto está siendo ampliamente publicado para alentar a personas cualificadas a solicitar. Las cualidades requeridas son: tener como lengua materna el español, francés o kreyol y ser bilingüe en inglés, con experiencia en traducción ​literaria, especialmente prosa poética.  Las cualidades adicionales, pero no requeridas son: experiencia con el vocabulario teológico, litúrgico, y biblico, al igual que algun conocimiento de la musica. 

Para más información, o para solicitar como traductores, oprima ​aqui.

Nouvelles traductions du LPC en espagnol, français et créole haïtien

February 26, 2019

L’Eglise Episcopale a commencé une nouvelle traduction du Livre de Prière Commune (Book of Common Prayer 1979) en Espagnol, Français et Créole, a déclaré le Révérend Dr. Juan M.C. Oliver, le Custode Liturgique pour le Livre du Prière Commune. 

« Depuis un certain temps, l’Eglise s’est rendu compte du besoin de traductions nouvelles, effectuées par des traducteurs littéraires professionnel(le)s, », a clarifié Dr. Oliver. Dr. Oliver est aussi le président du Service (Task Force) pour les Traductions Liturgiques (STL), un service qui fait partie de la Commission de la Liturgie et de la Musique de L’Eglise Episcopale. 

La 79​ième​ Convention Générale a mandaté et alloué le budget pour ce projet, qui sera accompli durant ce triennat. En janvier, le STL s’est réuni pour coordonner le recrutement des traducteurs littéraires professionnel(le)s. Ces traducteurs seront chargés de rédiger une version initiale au cours des dix-huit mois prochains. Ces ébauches seront distribuées dans des paroisses appartenant aux différents groupes linguistiques des Etats-Unis et à l’étranger. 

Le Service consiste en trois groupes linguistiques qui seront chargés de superviser les traducteurs. Les membres de ces groupes sont pour le Français: Les Rt. Rev. Pierre Whalon, Rev. ​Pierre-Henri Buisson​ et Rev. Luk De Volder; pour le Créole Haitien (Kreyol): les Rev. Nathanael St. Pierre, Rev. Magarettie Saintliver and Rev. André Wildaine; et pour l’Espagnol: les Rev. Susan Saucedo Sica, Rev. Frederick Clarkson et Rev. Juan M.C. Oliver.

Les qualités requises des candidats incluent: être bilingue (avoir comme langue maternelle soit le Français, l’Espagnol, ou le Créole, et une connaissance approfondie de l’Anglais), ​expérience dans la traduction littéraire, y compris la prose poétique. ​Les qualités additionnelles, mais non conditionnelles, sont l’expérience de vocabulaires théologique, liturgique, ou biblique, ainsi qu’une certaine connaissance de musique. La date limite de l’inscription est le 28 février. 

Pour plus d’informations ou d’appliquer en tant que traducteur potentiel cliquez ​ici.